26 \26e agosto \26e 2007
Buenas Prácticas
Una buena practica a la hora de convivir con personas de otros países es, charla mediante, conocer que decir y que no … Esto hacen este grupo de intercambistas …
Si ustedes deducen que es lo que trata de decir este pibe, me lo comentan, ok ?
Un problema al momento de encontrarte con algún personaje que te quiera ayudar es que te den falsa info, por ejemplo de como se dice tal o cual cosa. Por eso las chicas mandan saludos así …..
Saludos …..
¿Qué es esto?
A comtinuación incluyo algunas imágenes, y como se dice en España. ¿Alguien se anima a explicarnos cómo se dice en la región donde vive o cómo ha escuchado que lo llaman?
Albornoz (Esp.), bata de baño (Arg.) |
Zapatillas, bambas, tenis (Esp. según la zona) |
Flexo (Esp.), velador (Arg.) |
Chanclas (Esp.), ojotas (Arg.) |
Anécdotas
Voy a comentar algunas anécdotas que me han ocurrido por no disponer de este listado que estamos creando. Y es que nadie me explicó que debía tener cuidado con ciertas palabras.
Con la palabra «coger»
La primera ocurrió al mismo llegar a Argentina, todavía estando en el aeropuerto Ezeiza. Estaba con una chica argentina que conocí en Madrid esperando que aparecieran nuestras maletas (valijas). Una vez que ella obtiene la suya me dice que se va a comprar algo de comer y le digo: «espera, mi maleta está ahí, la cojo y nos vamos las dos». En ese momento las personas que estaba a mi alrededor me miraron y se rieron y yo no entendía por qué, hasta que la chica me explicó que la palabra «coger», tan usada en España, tiene otro significado en Argentina…. (para aquellos que aún no lo conocen, que visiten la entrada «Pequeño Diccionario«.
Con esta misma palabra también me pasó que un día en el hotel en el que me hospedo, estoy esperando al ascensor, y cuando llega a mi piso, estaba ocupado por dos señores, y voy y les digo : «¿Cogemos?» y me miraron con una cara….. Aunque sabía que no debía decirlo, de vez en cuando se me escapa.
Con la palabra «Albornoz»
Unos de mis primeros días en Argentina, unos amigos me invitan a ir a las termas de la ciudad, así que me preparo y bajo a la la consejería del hotel y les digo:
– Me voy a las termas, ¿pueden darme un albornoz?
– ¿Qué?
– (y más despacio digo) Que me voy a las termas. He visto en un cartel que está en el ascensor que ustedes proporcionan toallas y albornoz, ¿pueden darme uno, por favor?
– ¿Qué?
Entonces comprendí que seguramente el problema no era que hablaba rápido, sino que ellos lo llamaban de otra manera, así que entro al ascensor y veo que lo llaman «bata de baño». Así que vuelvo y les digo:
– Quiero una bata de baño
Y claro, es que los argentinos sólo utilizan la palabra «albornoz» como un apellido, y pensaban que le estaba pidiendo que me trajeran a un chico que se apellidaba Albornoz para que no me fuera sola…..
Pequeño Diccionario
Aquí ofrecemos la primera propuesta de formas diferentes de decir las cosas en España y Argentina. Esperamos que la gente se anime a participar y esta lista se agrande. Aquí no discutimos cual es la forma correcta de decirlo, nos limitamos a indicar cómo se dice en las diferentes zonas.
España = Argentina
abrigo, chaquetón = campera
afición = hinchas
altavoces = parlantes
aparcamiento = playa de estacionamiento
aparcar = estacionar
asignatura = materia
autobús = ómnibus, colectivo, micro
barra de cacao (para los labios) = manteca de cacao
bolígrafo = birome / lapicera
camarero/a = mozo/a
calcetín = media
camiseta de manga corta = remera
campo (de fútbol por ejemplo) = cancha
cigarro = pucho
chancla = ojota
chica = mina
chico = pibe, flaco
chubasquero = pilotín
coche = auto
comida (del mediodía) = almuerzo
crujiente = crocante
descanso = break
despacho = gabinete
dinero = plata
errar = pifiar
estropajo = esponja
extintor = matafuegos
flexo (velador)
fregador = bacha
fresa = frutilla
frigorífico = heladera
gafas = lentes, anteojos
he quedado = tengo un compromiso
limpiadora (de una hab. de hotel) = mocama
lugar donde se venden o reparan neumáticos = gomería (Según la Real Academia Española se dice así en Argentina, Bolivia, Uruguay y Paraguay)
maleta = valija
maletero = baul
melocotón = durazno
metro = subte
microbús = combi
móvil = celular
oportunidad = chance
ordenador = computadora
pereza = fiaca
perrito caliente = pancho
pierna = gamba
piña = ananá
piso = departamento
portátil = notebook
ratón (del ordenador) = mouse
reloj = bobo
ropa = pilcha (mira esta ropa = mira esta pilcha)
te estoy bromeando = te estoy jodiendo / te estoy cargando
tienda de ropa = ropería
a la tienda de ropa exclusiva lo llamamos «boutique», ¿cómo se le llama en Argentina?
trabajo = laburo
tumbona = reposera
vaqueros = jeans
ventana, cristal = vidreo
Palabras según el país
tinto (Colom.) = café (Esp., Arg.) En España y Argentina el tinto es un tipo de vino.
Palabras diferentes dentro del mismo país según la región:
Lugar donde venden pollos, gallinas, huevos, etc. = Pollajería (La Plata), Pollería (en Concordia, también en España)
Palabras emblemáticas o curiosas:
albornoz = bata de baño (los argentinos sólo conocen Albornoz como apellido)
fiesta = joda
coger = hacer el amor
piscina = pileta (en España pileta es el lugar donde se lavan los platos, también llamado fregador)
zapatilla = yanta
Palabras que pronunciamos de forma diferente
wifi (wifi – waifai)
DVD (de uve de – di vi di)
www (uve doble uve doble uve doble – triple uve b)
Nota à Lo que en España se conoce como “v”, en Argentina se conoce como “b” corta.